Concours Eurovision de la Chanson
http://eurovision.vosforums.com/

CEC 1957 - Francfort
http://eurovision.vosforums.com/viewtopic.php?f=6&t=2852
Page 1 sur 1

Auteur:  Piet [ 20 Nov 2006, 14:21 ]
Sujet du message:  CEC 1957 - Francfort

Je viens de regarder le 2è Concours Eurovision de la Chanson à Francfort en 1957.
Je me suis demandé si le mot "Chanson" n'avait pas trouvé de traduction allemande à l'époque car la charmante hotesse, Anaid Plikjan, cite ce mot en français quasi à chaque lancement... Alors que tout le CEC était en langue allemande!

Personnellement, le Luxembourg avait une très jolie chanson "Amours Mortes" interprétée par Danièle Dupré. Les Pays-Bas itou... mais le GDL aurait pu gagner aussi...

Auteur:  scoreboard [ 20 Nov 2006, 17:32 ]
Sujet du message:  Re: CEC 1957 - Francfort

Piet a écrit:
Je viens de regarder le 2è Concours Eurovision de la Chanson à Francfort en 1957.
Je me suis demandé si le mot "Chanson" n'avait pas trouvé de traduction allemande à l'époque car la charmante hotesse, Anaid Plikjan, cite ce mot en français quasi à chaque lancement... Alors que tout le CEC était en langue allemande!

Personnellement, le Luxembourg avait une très jolie chanson "Amours Mortes" interprétée par Danièle Dupré. Les Pays-Bas itou... mais le GDL aurait pu gagner aussi...

En allemand, chanson est "Lied", tandis que "schlager" se dit pour un succès. Mais, "chanson" se dit également en allemand, la signification pourrait être "chanson à texte". Pour "hardrock hallelujah" par exemple, on ne pourrait pas dire en allemand qu'il s'agit d'une chanson. L'on peut également dire "chansonette". Philippe, notre germanophone du forum me corrigera si je dis une bétise, et comme ça arrive souvent, vaut mieux avoir confirmation :lol:

Auteur:  philippe [ 21 Nov 2006, 17:24 ]
Sujet du message: 

quand on parle du loup ...

20/20 pour cette définition ...

Chanson en allemand , c 'est une chanson engagée à texte assez aride , car souvent politiquement engagée ...

Pour prendre un exemple qui nous parle tous ,, ein bisschen Frieden ,, de Nicole , chanson engagée pour la paix , n 'est ,, que ,, ( si j' ose dire ) du Schlager ( = de la variété ) pour un Allemand ...

Mais depuis peu , le mot Chanson en Allemagne sert à désigner une nouvelle vague de la chanson allemande tintée de couleurs jazz ou d 'harmonie ,, à la française ,, ( comme disent les Allemands ) ...

L 'exemple le plus récent et le plus grand succès depuis 2 ans en Allemagne de ce nouveau type de chanson , c 'est la toute jeune ANNETT LOUISAN ( http://www.annettlouisan.de ) : textes de haut niveau et hyper humoristiques , énormément de mots d 'origine française et mélodies ( accordéon ) ,, à la française : sur le site , on peut écouter son premier succès , record absolu en Allemagne ,, das Spiel ,, et un bon exemple pour toute cette définition ,, Eve ,,

Chanson , c 'est quelque chose qui n' est pas un ,, déjàvu ,, ( là encore expression écrite à l' allemande et prononcée comme en français ... )

,, Apropos ,, ( idem , expression frç. dont raffolle les Allemands ) ESC , j' ai toujours pensé que cette Annett Louisan serait la pioche idéale pour l' Allemagne 2007 ( et notre 25 ème anniversaire d'attente d'une prochaine victoire ) , ... mais là on rétorquera sûrement de l' autre côté du Rhin : trop ... Chanson ... pas assez ... Schlager

,, C 'est la vie ,, ( encore une expression frç. ... qui fait craquer les Allemands )

Auteur:  Piet [ 21 Nov 2006, 17:44 ]
Sujet du message: 

philippe a écrit:
quand on parle du loup ...

20/20 pour cette définition ...

Chanson en allemand , c 'est une chanson engagée à texte assez aride , car souvent politiquement engagée ...

Pour prendre un exemple qui nous parle tous ,, ein bisschen Frieden ,, de Nicole , chanson engagée pour la paix , n 'est ,, que ,, ( si j' ose dire ) du Schlager ( = de la variété ) pour un Allemand ...

Mais depuis peu , le mot Chanson en Allemagne sert à désigner une nouvelle vague de la chanson allemande tintée de couleurs jazz ou d 'harmonie ,, à la française ,, ( comme disent les Allemands ) ...

L 'exemple le plus récent et le plus grand succès depuis 2 ans en Allemagne de ce nouveau type de chanson , c 'est la toute jeune ANNETT LOUISAN ( http://www.annettlouisan.de ) : textes de haut niveau et hyper humoristiques , énormément de mots d 'origine française et mélodies ( accordéon ) ,, à la française : sur le site , on peut écouter son premier succès , record absolu en Allemagne ,, das Spiel ,, et un bon exemple pour toute cette définition ,, Eve ,,

Chanson , c 'est quelque chose qui n' est pas un ,, déjàvu ,, ( là encore expression écrite à l' allemande et prononcée comme en français ... )

,, Apropos ,, ( idem , expression frç. dont raffolle les Allemands ) ESC , j' ai toujours pensé que cette Annett Louisan serait la pioche idéale pour l' Allemagne 2007 ( et notre 25 ème anniversaire d'attente d'une prochaine victoire ) , ... mais là on rétorquera sûrement de l' autre côté du Rhin : trop ... Chanson ... pas assez ... Schlager

,, C 'est la vie ,, ( encore une expression frç. ... qui fait craquer les Allemands )

Et dans ta liste... tu oublies les mots "Grand Prix"...
Merci pour cette précision... j'ai passé mon enfance en Allemagne en ne parlant quasi que le français! :|

Auteur:  philippe [ 21 Nov 2006, 18:43 ]
Sujet du message: 

re ...encore moi ( oui je dois avouer que mon cerveau a souvent du mal à penser à tout en une seule fois ... )

Tout cela pour dire que dans le mot ,, chanson ,, et tous ces emprunts , les Allemands sont sensibles au charme ,, à la française ,, ... Malheureusement , le charme de la langue allemande ne fonctionne pas dans le sens inverse ???

Pour revenir aux débuts du concours , je me rappelle que le présentateur de l' édition 56 sur scène dit à un moment en italien,, il s 'agit d ' élire la plus belle chanson de l' Europe ,,

Je pense donc qu 'en employant le mot chanson en 57 ( il faudrait tester et voir si, les années suivantes, il aurait encore été employé(?) ) , l' UER voulait insister sur la qualité de ce nouveau concours ( en ralliant à l' air du temps avec la vague de chanteurs à texte en France , par exemple : Gréco , etc ... ) , mais que - malheureusement ou heureusement(?) : chacun à son avis - , le concours a - disons dès 66(?) dévié vers la variété
et les choses ( style lalalalalalalala ) légères ...

Et pour terminer par une petitie pique : aujourd'hui ( disons depuis 2000(?) , on en est à chercher - parfois , souvent - le côté chanson ( dans le sens air musical avec paroles simples durant environ 3mns correctement chanté : ne soyons pas trop réac ) tant le show a pris le pas sur le savoir chanter ...

Auteur:  scoreboard [ 21 Nov 2006, 18:52 ]
Sujet du message: 

Danke schöne Philippe pour les précisions.

Les expressions francophiles comme "déjà vu", "c'est la vie", "à propos" sont parfois reprises dans d'autres langues comme le néerlandais ou le suédois il me semble.

Même les americains disent "bon appétit" je crois.

Auteur:  Piet [ 21 Nov 2006, 19:17 ]
Sujet du message: 

scoreboard a écrit:
Danke schöne Philippe pour les précisions.

Les expressions francophiles comme "déjà vu", "c'est la vie", "à propos" sont parfois reprises dans d'autres langues comme le néerlandais ou le suédois il me semble.

Même les americains disent "bon appétit" je crois.


Pour le néerlandais, je confirme... et l'emploi plus généralisé en Flandre (moins aux Pays-Bas) de "voilà"... en zo voor!

Page 1 sur 1 Le fuseau horaire est réglé sur UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/