Concours Eurovision de la Chanson http://eurovision.vosforums.com/ |
|
Qui est-il? http://eurovision.vosforums.com/viewtopic.php?f=6&t=1854 |
Page 2 sur 2 |
Auteur: | scoreboard [ 20 Avr 2006, 20:18 ] |
Sujet du message: | |
Claudiaz a écrit: tu adoptes le même comportement au lieu de féliciter Charles pour sa bonne réponse tout état relatif bien entendu!
mais le sujet n'est pas du tout sur Charles !!! c'est toi et ta question pour laquelle peu ont souhaité passer la journée à chercher ! |
Auteur: | philippe [ 20 Avr 2006, 20:45 ] |
Sujet du message: | |
kirka est vraiment finlandais ? ça me fait penser à l' émission de Fogiel l' autre soir où un spécialiste disait que les fans reconnaissent phonétiquement les paroles des chansons des langues qui leur sont inconnues ... dans les chansons suédoises , on a pratiquement le mot kärlek tous les ans j' ai remarqué , que dans les chansons finlandaises , comme la superbe chanson de 94 , on entend souvent , je ne sais pas si c 'est un mot , une phrase la chose suivante : alors phonétiquement , ça donne quelque chose comme ,, rakaouden ,, .... Je ne sais absolument pas ce que ça veut dire , mais j' adore repérer ou entendre ce son ... qui a sûrement un sens ... voilà , c 'était la petite minute de pédagogie linguistique sans prétention ( j' en entends déjà certains dire , , ça change des devinettes ,, ) |
Auteur: | scoreboard [ 20 Avr 2006, 20:52 ] |
Sujet du message: | |
jaa! totta kai. Kirka est bien finlandais ! il part chaque année s'y ressourcer et c'est un déchirement quand il doit revenir en France (Ranska en finnois). Pour la chanson finlandaise de 1994, j'ai le texte. et le mot dont tu parles, doit être "kakkauden", en finnois, rakkaus signifie...... amour ! donc, je pense qu'il y a un rapport, tout comme le kärlek suédois. Kun silmiis sinisiin Katsoin, luulin niin Onnen susta löytuneen Sua rakastin Muut unohdin Sinut tahdoin omaksein Vaan kuulla sain Että ainoa En sulle olekaan Nyt kerran viimeison Suljen oven varoen Olet mulle historiaa Bye bye baby – baby goodbye REFRAIN Lähden pois vaikka yksin jään Bye bye baby – baby goodbye Itke en kun loppuu tää Kun katson taaksepäin Olet muisto vaan Muisto menneen rakkauden Löydät jonkun muun Joka sinuun rakastuu Uskoo sun valheisiin Silti luotan rakkauteen Voimaan ikuiseen On mulla määränpää Eilinen taakse jää Se oli unta pettävää Bye bye baby – baby goodbye REFRAIN Lähden pois vaikka yksin jään Byue bye baby – baby goodbye Itke en kun loppuu tää Jos rakkauden uudestaan Uskallan aloittaa Ehkä huominen taas Onnen tavoittaa Bye bye baby – baby goodbye REFRAIN X 2 Lähden pois vaikka yksin jään Bye bye baby – baby goodbye Itke en kun loppuu tää. --------------- et la traduction en français : ------------- Quand je regardais tes yeux bleus, Je croyais avoir trouvé en toi le bonheur Je t’aimais A en oublier tous les autres Je te voulais pour moi toute seule Mais un jour, j’ai appris que Pour toi, je n’étais pas la seule Pour la dernière fois, Je referme doucement la porte Et tu n’es déjà plus qu’un souvenir Bye bye baby - baby goodbye REFRAIN Adieu, je m’en vais, quitte à rester seule Bye bye baby - baby goodbye Et je ne pleure pas notre histoire Et lorsque je me souviens, Tu n’es plus qu’un souvenir D’un amour qui n’est plus Tu en trouveras une autre Qui t’aimera Et qui croira tes mensonges Et pourtant, aujourd'hui encore, je crois à l’amour A la force de l’amour éternel Je regarde vers l’avenir Et tourne le dos à ce qui, hier, Ne fut qu’une illusion trompeuse Bye bye baby - baby goodbye REFRAIN Adieu je m’en vais, quitte à rester seule Bye bye baby - baby goodbye Et je ne pleure pas notre histoire Et si un jour, j’ose renaître A l’amour Alors, demain peut-être déjà Mon chemin croisera à nouveau le bonheur Bye bye baby - baby goodbye REFRAIN Adieu je m’en vais, quitte à rester seule Bye bye baby - baby goodbye Et je ne pleure pas notre histoire Bye bye baby - baby goodbye REFRAIN Adieu je m’en vais, quitte à rester seule Bye bye baby - baby goodbye Et je ne pleure pas notre histoire ça reste une superbe chanson finlandaise |
Auteur: | Claudiaz [ 20 Avr 2006, 20:53 ] |
Sujet du message: | |
philippe a écrit: kirka est vraiment finlandais ?
ça me fait penser à l' émission de Fogiel l' autre soir où un spécialiste disait que les fans reconnaissent phonétiquement les paroles des chansons des langues qui leur sont inconnues ... dans les chansons suédoises , on a pratiquement le mot kärlek tous les ans j' ai remarqué , que dans les chansons finlandaises , comme la superbe chanson de 94 , on entend souvent , je ne sais pas si c 'est un mot , une phrase la chose suivante : alors phonétiquement , ça donne quelque chose comme ,, rakaouden ,, .... Je ne sais absolument pas ce que ça veut dire , mais j' adore repérer ou entendre ce son ... qui a sûrement un sens ... voilà , c 'était la petite minute de pédagogie linguistique sans prétention ( j' en entends déjà certains dire , , ça change des devinettes ,, ) La dernière fois où il y a eu le mot kärlek pour la Suède remonte à 1998! |
Auteur: | philippe [ 20 Avr 2006, 20:56 ] |
Sujet du message: | |
merci pour cette réponse hyper rapide , ce n ' était pas urgent rakkauden et rakkauteen c'est bien ces deux mots là , merci |
Auteur: | scoreboard [ 20 Avr 2006, 21:00 ] |
Sujet du message: | |
philippe a écrit: merci pour cette réponse hyper rapide , ce n ' était pas urgent
rakkauden et rakkauteen c'est bien ces deux mots là , merci si, il fallait faire vite avant que la surveillante générale nous fasse une conférence sur le mot rakkauden |
Page 2 sur 2 | Le fuseau horaire est réglé sur UTC+1 heure |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |