Concours Eurovision de la Chanson
http://eurovision.vosforums.com/

Qui est-il?
http://eurovision.vosforums.com/viewtopic.php?f=6&t=1854
Page 2 sur 2

Auteur:  scoreboard [ 20 Avr 2006, 20:18 ]
Sujet du message: 

Claudiaz a écrit:
tu adoptes le même comportement au lieu de féliciter Charles pour sa bonne réponse tout état relatif bien entendu! :shock: :mrgreen: :bisous28: :panneau16:

mais le sujet n'est pas du tout sur Charles !!! c'est toi et ta question pour laquelle peu ont souhaité passer la journée à chercher :shock: !

Auteur:  philippe [ 20 Avr 2006, 20:45 ]
Sujet du message: 

kirka est vraiment finlandais ?
ça me fait penser à l' émission de Fogiel l' autre soir où un spécialiste disait que les fans reconnaissent phonétiquement les paroles des chansons des langues qui leur sont inconnues ...

dans les chansons suédoises , on a pratiquement le mot kärlek tous les ans

j' ai remarqué , que dans les chansons finlandaises , comme la superbe chanson de 94 :mrgreen: , on entend souvent , je ne sais pas si c 'est un mot , une phrase la chose suivante : alors phonétiquement , ça donne quelque chose comme ,, rakaouden ,, .... Je ne sais absolument pas ce que ça veut dire , mais j' adore repérer ou entendre ce son ... qui a sûrement un sens ...

voilà , c 'était la petite minute de pédagogie linguistique sans prétention :D ( j' en entends déjà certains dire , , ça change des devinettes ,, :mrgreen: )

Auteur:  scoreboard [ 20 Avr 2006, 20:52 ]
Sujet du message: 

jaa! totta kai. Kirka est bien finlandais ! il part chaque année s'y ressourcer et c'est un déchirement quand il doit revenir en France (Ranska en finnois).

Pour la chanson finlandaise de 1994, j'ai le texte. et le mot dont tu parles, doit être "kakkauden", en finnois, rakkaus signifie...... amour ! donc, je pense qu'il y a un rapport, tout comme le kärlek suédois.

Kun silmiis sinisiin
Katsoin, luulin niin
Onnen susta löytuneen

Sua rakastin
Muut unohdin
Sinut tahdoin omaksein

Vaan kuulla sain
Että ainoa
En sulle olekaan

Nyt kerran viimeison
Suljen oven varoen
Olet mulle historiaa

Bye bye baby – baby goodbye REFRAIN
Lähden pois vaikka yksin jään
Bye bye baby – baby goodbye
Itke en kun loppuu tää

Kun katson taaksepäin
Olet muisto vaan
Muisto menneen rakkauden

Löydät jonkun muun
Joka sinuun rakastuu
Uskoo sun valheisiin

Silti luotan rakkauteen
Voimaan ikuiseen

On mulla määränpää
Eilinen taakse jää
Se oli unta pettävää

Bye bye baby – baby goodbye REFRAIN
Lähden pois vaikka yksin jään
Byue bye baby – baby goodbye
Itke en kun loppuu tää

Jos rakkauden uudestaan
Uskallan aloittaa
Ehkä huominen taas
Onnen tavoittaa

Bye bye baby – baby goodbye REFRAIN X 2
Lähden pois vaikka yksin jään
Bye bye baby – baby goodbye
Itke en kun loppuu tää.


--------------- et la traduction en français : -------------

Quand je regardais tes yeux bleus,
Je croyais avoir trouvé en toi le bonheur

Je t’aimais
A en oublier tous les autres
Je te voulais pour moi toute seule

Mais un jour, j’ai appris que
Pour toi, je n’étais pas la seule

Pour la dernière fois,
Je referme doucement la porte
Et tu n’es déjà plus qu’un souvenir

Bye bye baby - baby goodbye REFRAIN
Adieu, je m’en vais, quitte à rester seule
Bye bye baby - baby goodbye
Et je ne pleure pas notre histoire

Et lorsque je me souviens,
Tu n’es plus qu’un souvenir
D’un amour qui n’est plus

Tu en trouveras une autre
Qui t’aimera
Et qui croira tes mensonges

Et pourtant, aujourd'hui encore, je crois à l’amour
A la force de l’amour éternel

Je regarde vers l’avenir
Et tourne le dos à ce qui, hier,
Ne fut qu’une illusion trompeuse

Bye bye baby - baby goodbye REFRAIN
Adieu je m’en vais, quitte à rester seule
Bye bye baby - baby goodbye
Et je ne pleure pas notre histoire

Et si un jour, j’ose renaître
A l’amour
Alors, demain peut-être déjà
Mon chemin croisera à nouveau le bonheur

Bye bye baby - baby goodbye REFRAIN
Adieu je m’en vais, quitte à rester seule
Bye bye baby - baby goodbye
Et je ne pleure pas notre histoire

Bye bye baby - baby goodbye REFRAIN
Adieu je m’en vais, quitte à rester seule
Bye bye baby - baby goodbye
Et je ne pleure pas notre histoire



ça reste une superbe chanson finlandaise :wink:

Auteur:  Claudiaz [ 20 Avr 2006, 20:53 ]
Sujet du message: 

philippe a écrit:
kirka est vraiment finlandais ?
ça me fait penser à l' émission de Fogiel l' autre soir où un spécialiste disait que les fans reconnaissent phonétiquement les paroles des chansons des langues qui leur sont inconnues ...

dans les chansons suédoises , on a pratiquement le mot kärlek tous les ans

j' ai remarqué , que dans les chansons finlandaises , comme la superbe chanson de 94 :mrgreen: , on entend souvent , je ne sais pas si c 'est un mot , une phrase la chose suivante : alors phonétiquement , ça donne quelque chose comme ,, rakaouden ,, .... Je ne sais absolument pas ce que ça veut dire , mais j' adore repérer ou entendre ce son ... qui a sûrement un sens ...

voilà , c 'était la petite minute de pédagogie linguistique sans prétention :D ( j' en entends déjà certains dire , , ça change des devinettes ,, :mrgreen: )


La dernière fois où il y a eu le mot kärlek pour la Suède remonte à 1998! :roll:

Auteur:  philippe [ 20 Avr 2006, 20:56 ]
Sujet du message: 

merci pour cette réponse hyper rapide , ce n ' était pas urgent

rakkauden et rakkauteen


c'est bien ces deux mots là , merci :D

Auteur:  scoreboard [ 20 Avr 2006, 21:00 ]
Sujet du message: 

philippe a écrit:
merci pour cette réponse hyper rapide , ce n ' était pas urgent

rakkauden et rakkauteen


c'est bien ces deux mots là , merci :D

si, il fallait faire vite avant que la surveillante générale nous fasse une conférence sur le mot rakkauden :lol:

Page 2 sur 2 Le fuseau horaire est réglé sur UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/